Columna de Sergio Dahbar

Cómo se traduce un poema que no tiene original

Traduciendo el cielo es la novela del autor John Crowley en el que narra la relación platónica de la estudiante Kit Malone y el poeta I. I. Falin. Considerada por Harold Bloom “esta es la obra de un narrador magistral, un soberbio estilista, y un profeta de los misterios de Eros’’

a8821a40-e1c8-15a0-318c-fa035d678a05

Cuaderno de notas: Phaidon, el arte inmortal

La Editorial Phaidon en una de las líderes mundiales en libros de arte, arquitectura, fotografía y diseño. Fundada hace casi un siglo posee en su catálogo uno de los libros más importantes sobre el arte: Historia del arte de E. H. Gombrich

mujeres

Tres mujeres

Tres mujeres que estuvieron cerca de tres grandes autores: Andrew Wyeth, Pierre Bonnard y Marcel Proust. Un acercamiento a sus relaciones y sus historias

a8821a40-e1c8-15a0-318c-fa035d678a05

Cuaderno de notas: Confluencias de ciudades

El gusto educado se traduce en belleza, y es quizás esta pretensión —que no la única— la que motiva a esta familia de editores a hacer libros.

Rafael Castillo Zapata

“La energía simbólica de la que se nutre un diario te deja vacío”

Rafael Castillo Zapata es poeta y profesor universitario. Este caraqueño trotamundos, nacido en 1958. enseña Teoría de la Literatura en la Escuela de Letras de la UCV. También ha dado clases en Providence y en New Jersey. Ha publicado libros de poemas y ensayos literarios.

Últimos
lanzamientos

Suscríbete
a nuestro newsletter